real advertisements 01
Supposedly, these are actual advertisements that have appeared in papers across the country.
Lost: small apricot poodle. Reward. Neutered. Like one of the family.
A superb and inexpensive restaurant. Fine food expertly served by waitresses in appetizing forms.
Dinner Special -- Turkey $2.35; Chicken or Beef $2.25; Children $2.00.
For sale: an antique desk suitable for lady with thick legs and large drawers.
Four-poster bed, 101 years old. Perfect for antique lover.
Now is your chance to have your ears pierced and get an extra pair to take home, too.
Wanted: 50 girls for stripping machine operators in factory.
Wanted: Unmarried girls to pick fresh fruit and produce at night.
We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand.
Lost: small apricot poodle. Reward. Neutered. Like one of the family.
A superb and inexpensive restaurant. Fine food expertly served by waitresses in appetizing forms.
Dinner Special -- Turkey $2.35; Chicken or Beef $2.25; Children $2.00.
For sale: an antique desk suitable for lady with thick legs and large drawers.
Four-poster bed, 101 years old. Perfect for antique lover.
Now is your chance to have your ears pierced and get an extra pair to take home, too.
Wanted: 50 girls for stripping machine operators in factory.
Wanted: Unmarried girls to pick fresh fruit and produce at night.
We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand.
true marketing errors
Below are fine examples of what happens when marketing translations fail to reach a foreign country in an understandable way.
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."
Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave," in Chinese.
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."
When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."
Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."
Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave," in Chinese.
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."
When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
real advertisements 03
Supposedly, these are actual advertisements that have appeared in papers across the country.
Toaster: A gift that every member of the family appreciates. Automatically burns toast.
Sheer stockings. Designed for fancy dress, but so serviceable that lots of women wear nothing else.
Stock up and save. Limit: one.
We build bodies that last a lifetime.
For Rent: 6-room hated apartment.
Man, honest. Will take anything.
Wanted: chambermaid in rectory. Love in, $200 a month. References required.
Man wanted to work in dynamite factory. Must be willing to travel.
UsedCars: Why go elsewhere to be cheated? Come here first!
Toaster: A gift that every member of the family appreciates. Automatically burns toast.
Sheer stockings. Designed for fancy dress, but so serviceable that lots of women wear nothing else.
Stock up and save. Limit: one.
We build bodies that last a lifetime.
For Rent: 6-room hated apartment.
Man, honest. Will take anything.
Wanted: chambermaid in rectory. Love in, $200 a month. References required.
Man wanted to work in dynamite factory. Must be willing to travel.
UsedCars: Why go elsewhere to be cheated? Come here first!
Page 1 of 13 Next »»