Foreign jokes

Jokes » foreign » jokes 39

Foreign


shoe store
 
 
Once there were two chinese gentlemen named Mr. Ho and Mr. Chen. They were neighbors but happened to be very competitive. One day Mr. Ho decided to start a shoe business, he named his store WE DO SHOE. now Mr. Chen decided he must compete with Mr. Ho, so he started a shoe business right next door to Mr. Ho's store and he named it SHOE DO WE.
lost with translation
 
 
The American Dairy Association was so successful with its "Got Milk?" campaign, that it was decided to extend the ads to Mexico. Unfortunately, the Spanish translation was "Are you lactating?"

Electrolux, a Scandinavian vacuum manufacturer, used this ad in the U.S.: "Nothing sucks like an Electrolux."

Colgate introduced a toothpaste called "Cue" in France, but it turned out to be the same name as a well-known porno magazine.

When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in leather," it came out in Spanish as "Fly naked."

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

Bacardi concocted a fruity drink with the name "Pavian" to suggest French chic...but "pavian" means "baboon" in German.

A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.

When Kentucky Fried Chicken entered the Chinese market, to their horror they discovered that their slogan "finger lickin' good" came out as "eat your fingers off"

When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f - which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."

Parker Pens translated the slogan for its ink, "Avoid Embarrassment - Use Quink" into Spanish as "Evite Embarazos - Use Quink"...which also means, "Avoid Pregnancy - Use Quink."

When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into the much less thirst quenching "Schweppes Toilet Water."

Chinese translation proved difficult for Coke, which took two tries to get it right. They first tried Ke-kou-ke-la because when pronounced it sounded roughly like Coca-Cola. It wasn't until after thousands of signs had been printed that they discovered that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Second time around things worked out much better. After researching 40,000 Chinese characters, Coke came up with "ko-kou-ko-le" which translates roughly to the much more appropriate "happiness in the mouth."

Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse. The English weren't too fond of the name either, as it's a highly derogatory term for a non-heterosexual.

The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No va" means "it doesn't go" in Spanish.

Ford introduced the Pinto in Brazil. After watching sales go nowhere, the company learned that "Pinto" is Brazilian slang for "tiny male genitals." Ford pried the nameplates off all of the cars and substituted them with "Corcel" which means horse.

When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label. Later they found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what's inside since most people can't read.

In the French part of Canada, Hunt-Wesson introduced its "Big John" products as "Gros Jos." It later found out that the phrase is slang for "big breasts."

i had a dream
 
 
Saddam Hussein phoned President Bush and said, "George, I called you because I had this incredible dream last night. I could see all of America, and it was beautiful and on top of every building, there was a beautiful banner."

Bush asked, "What was on the banner?"

Saddam responded, "It said Allah is God, and God is Allah."

Bush said, "You know, Saddam, I'm really glad you called, because last night I had a dream too. I could see all of Baghdad, and it was even more beautiful than before the war. It had been completely rebuilt, and on every building there was also a beautiful banner."

Saddam said, "What was on the banner?"

Bush replied, "I really don't know. I don't read Hebrew."

iraqi law
 
 
I saw an interview in which an expert on military history said that Saddam Hussein actually has a law degree. He went on to point out that the degree was granted under somewhat unusual circumstances: Saddam Hussein was accompanied by two heavily armed guards into the examination room, and apparently it was felt that there was no need to grade the exam.

Upon hearing this, my first thought was that Saddam had cheated. But the expert quickly pointed out that the incident demonstrates that Saddam really has an excellent understanding of Iraqi law.


Page 40 of 75     «« Previous | Next »»